Страницы

четверг, 30 января 2014 г.

[18+] Основы клининга для чайников от Nightwarden13

Основы клининга для чайников

Привет и добро пожаловать на курс повышения компьютерной грамотности по версии меня, вашего единственного и неповторимого Nightwarden13. Сегодня, детишки я научу вас основам клина манги, да знаю что до профессионала мне далеко, но если это работает, то почему бы и нет, верно?
Итак, мы имеем следующую картину.

Как мы можем увидеть, картина не очень радужная – буквы написаны прямо на изображении. Здесь есть несколько вариантов убрать эту мерзопакость и оставить девственно чистое поле, ну или почти так.
Открываем фотошопу – подойдет любой пакет CS, но лучше версию CS4 или больше.
Находим там инструмент Healing Brush Tool или же Восстанавливающая кисть.

Выбираем его. Но не спешим резать по живому, сначала нужно поменять режим наложения на Replace или же Заменить. Ибо по умолчанию будет получаться сущее УГ в результате. Теперь начинается самое интересное. Выбрав элемент Healing Brush и выставив режим Replace находим близкий по текстуре элемент, нажимаем клавишу Alt, тем самым выбирая донорский объект для нашей операции и начинаем аккуратненько проходиться по нашим буковкам. Результат
Должен получится следующий.


Тада! Там где ещё недавно были лунные руны теперь чистая и ровная поверхность! Магия, нэ? Ну, конечно почти ровная и почти чистая, так как эта работа крайне кропотливая и муторная, и требует серьёзной усидчивости и подхода. И, увы, не всегда лечащая кисточка является панацеей и даёт отличный результат. А иногда вообще полнейший трешак представляет область для клинига, как например вот здесь.

Анлейтер ну не баран ли ты?!
Или же вот здесь.

Ну это вообще пушка!
Если во втором случае мне удалось это с помощью Лечащей Кисточки и Клонирующего Штампа вылечить.

Не идеал, кнешна, но без этих ужасных надписей.

То с первой было не так всё просто и радужно. И тут мне в голову пришла одна хитрость, которую я взял на заметку и регулярно ей пользуюсь – закрытие проблемной области текстом и тупо зачистка мешающих фрагментов. Пишем текст похожим шрифтом, затем идём в графу слои, щелкаем правой кнопкой и выбираем там Blending Mode или Параметры Наложения.
Там тыкаем в графу Stroke или же Обводка. Ставим обводку текста цветом, обычно это белый, толщина 3 пикселя. Можно сразу тыкнуть в кнопку Использовать по Умолчанию или же Make Default, чтобы не делать это каждый раз. И теперь закрываем неугодный нам текст этим и убираем лишнее, с помощью той же Лечащей Кисточки и получается…
Ну вот как-то так.

Конечно же эти методы не единственные и ни разу не претендуют на единственно правильные, но с другой стороны эти методы действуют и не отнимают так уж много времени. Так что не стесняйтесь экспериментировать. Удачи вам!

 ©Nightwarden13

понедельник, 27 января 2014 г.

И так, от разговоров к делу!

1) Перевод манги - перевод пишется в блокнот или world, ну можно и на бумагу в тетрадь. =)
2) Обработка сканов манги - это процесс ручного восстановления страниц манги, настройка яркости цветов(черное-черное, белое белое) итд и тп.
3) Клининг - процесс чистки облачков от буковок (иероглифов, звуков), а также чистки фонов и прочего на сканах.
4) Тайпсет -  вставление перевода в облачка (вставление переведенных звуков и прочего в сканы)

Как стать хорошим переводчиком

СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ

О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.
Н.В. Гоголь
Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.

Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет, этот загадочный деспот с красным маркером?

Запомните: многие типичные ошибки в переводе возникают оттого, что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь "Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.
Некоторые начинают спорить: ну, как же, ведь автор употребил здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.
Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же. Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"
 Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.
 Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться…

17 правил перевод:
  1. Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Любимый пример Н.Трауберг – объявление в магазине "Торговля молоком осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец. 
 2. Сочетание "пустой глагол + отглагольное существительное". При прочих равных лучше не "осуществляет забивание гвоздей", а "забивает гвозди", не "испытывает зависть" (или, что еще хуже, "чувство зависти"), а "завидует", и т.д..

3. Насчет пустых глаголов вообще – крайне нежелательно использовать слово "является" вместо английского is. Почему-то человек, говорящий "я не являюсь поклонником такого-то писателя", думает, что он сказал умнее, чем "я не люблю такого писателя" или "я – не поклонник такого-то писателя". Слава Богу, у нас можно тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово – "находится"..

4. Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного вполне естественно выглядят в английском и довольно нелепо – в русском. "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным" – лучше "кошка была некрасивая, но любимая", или «некрасивую кошку тем не менее горячо любили», или как-нибудь еще, но только без «животного»..

5. Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор – лучше по возможности уместить весь смысл в двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл наречия в глагол – тоже хорошо: не "незаметно прошел", а "прошмыгнул". Главное, чтобы не получалось "глупый пингвин робко прячет..." – если оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в английском, может получиться если не смешно, то уж точно чересчур цветисто..

6. При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки родительных падежей: "ручка внучки жены дяди садовника". Конечно, когда таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо всячески избегать. То же самое – два творительных падежа..

7. Два инфинитива: попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо..

8. Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких (естественно, не нарушая особенностей авторского стиля)..

9. Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать слово "свой" (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь..

10. Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений: "он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ". (Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило – следствие английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или случайно возникшим на пустом месте стихотворным размером. Еще есть такая штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в поэтическом словаре Квятковского из Майкова – «и под гармонИЮ ЕЯ Я строил стих»). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и Ирландии:) Но это уже пошли общие литературные правила, не относящиеся конкретно к переводу..

11. Заимствованные слова. Многие из них имеют в русском другой оттенок, чем в английском. Речь даже не про ложные друзья переводчика (скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет работу, но украшает текст..

12. Артикль "the" почти никогда не требует перевода (в частности, словом "этот"). Консервативные же англичане используют его, даже если и так ясно, что предмет знаком нам из контекста..

13. Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету – главное, не переборщите, чтобы скромное "she" не превратилось в "нежную невесту нашего юного героя”..

14. Согласование времен. Мы так долго и старательно учили его в школе и в институте, что забываем убрать при переводе в обратном направлении.
      …she realised the room was dark. – до нее дошло, что в комнате темно (а не "было темно").

15. Знаки препинания, как то: кавычки или их отсутствие, а также запятые после обстоятельств в начале предложения – не нужно слепо переносить в русский текст. Лучше вспомнить, как оформляют диалоги в наших книжках….

16. То же относится к большим буквам и курсиву в названиях должностей, отделов и много чего еще. Только не изобретайте велосипед: проверьте по авторитетным источникам, как эту английскую реалию принято называть у нас..

17. Кстати, раз уж речь зашла о реалиях: тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты. В случае чего, въедливый читатель именно это поставит переводчику в вину. Добавим, что цитаты желательно давать в классическом переводе (хотя, бывает, автор цитату обыгрывает, так что приходится переводить заново). Ну, а скрытые цитаты находить с каждым годом легче и легче – если регулярно читать Библию и Шекспира и вообще развивать эрудицию. Досадно, когда человек, который переводит с английского, не знает разницы между кремнем и кремнием, якобитами и якобинцами или крикетом и крокетом.

Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.

Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же "Курс молодого переводчика" А.Хромовой или статьи В.Ланчикова "Монолог о диалоге" и "С легким впаром!".
А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…

Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич