Страницы

среда, 7 мая 2014 г.

[18+] Гайд для начинающего переводчика манги

Гайд для начинающего
Переводчика манги.
Всем массовый привет. Меня зовут Nightwarden13 и я в данном гайде хочу осветить все аспекты которые нужны юному переводчику манги, неважно какой – хентайной манги или же манги обычной. Ну есть конечно один аспект, который отличает хентайную мангу от обычной, но об этом позже. Итак, прежде чем мы начнём наше обучение я хочу сказать пару слов…
Во первых – данный гайд НЕ ПОДРАЗУМЕВАЕТ превращение
вчерашнего читателя в крутого переводчика, который щёлкает манги как орешки, это в первую очередь свод советов, указаний, подсказок, а не набор пошаговых инструкций, которым нужно следовать безоговорочно, а иначе тебя покарают всеми известными хентаю методами.
Во вторых – данный гайд ПОДРАЗУМЕВАЕТ что решив вступить на нелёгкую стезю переводчика человек знает Английский язык(в идеале, конечно же Японский) и грамотно владеет Русским языком. А то дико коробят некоторые одарённые(альтернативно) личности на ломаном русском вопрошают в комментариях – как мне тута стать пириводчёгом? Таким хочется лишь ответить

Обидно? Поверьте мне на слово, читать ваши “Опусы” ещё обиднее. 
Но к этому мы вернёмся ещё.
В третьих – данный гайд не ориентирован на людей работающих командой. А лишь на таких человеков-оркестров, как автор гайда. В идеале конечно хорошо иметь под ружьём команду единомышленников, но мы исходим из того что вы alone, foreveralone…
Итак мы начинаем.


Глава 1. Основа основ.
Прежде чем приступать к переводу нам нужно определиться с тем, что нам в этом будет помогать.
Нам нужно – компьютер или же ноутбук с выходом в итернет, для поиска объектов перевода. Графический редактор для клина, тайпа, коррекции и тд. На мой взгляд для этого идеально подходит AdobePhotoshop– полноценный комбайн в котором есть всё что только душе хочется и на мой взгляд самое важное – сохранение в формат .psd – в котором все ходы записаны. Когда то я был неопытным, я всё сразу сохранял в формат .jpg. А потом мне прострелили колено.
Но всякий раз, когда что-то я пропускал или же в словах были очепятки, мне приходилось заново переделывать всё облако, а не просто в пээсдехе поправить.
Далее – нам нужен монитор. Не только для того, чтобы в него смотреть, но и просто монитор с хорошей матрицей IPS или же VA. Сейчас мониторы с хорошими матрицами не стоят огромных денег  - есть хорошие модели, например мой Benq GW2320 с уже откалиброванной на заводе IPS матрицей. Для чего это нужно? А для того, что порой материал для работы представляет из себя треш, угар и содомию – на нормальном мониторе тебе отчётлива видна вся грязь, косяки и прочие градации цвета, которые на TN матрице видны лишь с лупой. Например.
 Стрелками показаны косяки клина.
 На нормальном мониторе это явственно видно. Так что об этом стоит задуматься. Да, в теории можно и обычную TN-ку откалибровать, но это дело не для среднего ума. Я вот калибровал, калибровал, да так откалибровался, что потом не знал как всё назад вернуть, а вроде бы я далеко не полный ламер.
Идём далее – нужен MS Office, для прогонки текста через встроенный корректор ошибок. И программа для пакетной конвертации папки с псдехами в другой формат(jpg или же png). Я пользуюсь XnConvert и мне хватает.

Глава 2. Шрифты.
Да. Именно они – эти самые шрифты. Запомните детишки – работать с мангой встроенными шрифтами в Виндовс не богоугодно и карается приходом Чёрного Властелина, который зачитает вам книгу пророка Иезекиля, главу 2 стих 17, прежде чем он вонзит свой карающий меч вам в… ну короче не пользуйтесь виндовыми шрифтами и особенно Гомик Сансом.
Итак о шрифтах. Шрифтов великое множество – на весь вкус(ну или почти на весь, многой вкусноты увы нет).  Искать в интернете. Идём в гугл и пишем – шрифты для манги и лезем в найденное.
Оттуда нам нужно – AnimeAcev02, AnimeAcev05, MangaTemple, MangaFont – хорошо подходят для речи и не нужно напрягаться и ставить большие буквы.
Так же нам нужно выражать эмоции персонажей – для этого нужны другие шрифты. Из самых подходящих на мой скромный взгляд – группа шрифтов  AZZTribute. Можно и другие поискать конечно же.
И ещё нюанс. Если вы, как и я переводите хентаймангу, то вам ещё одна штука нужна – как я их называю “Шрифты выражающие лютый, бешеный, ломающий зубы ОРГАЗМЪ”, которым заканчивается всякая хентайная потрахушка.
А вот для этого нужно постараться. На мой взгляд хорошо подходят шрифты вроде GRUNGE, DSBroadBrush(но в ней нет восклицательного знака.), ScrawlCyr, ChikenScratch и тд.
Можно пойти следующим путём – идём на какой-нибудь Fontov.net и пишем в качестве примера КОНЧАЮ!!!111 – и смотрим на результаты, что нравится качаем. Можно найти программу FontEditorProfessional, которой можно подправить шрифт, например дорисовать Броадбрашу восклицательный знак. Я так довёл до ума неплохо подходящий для страстных потрахушек шрифт HandSound – дорисовал ему восклицательный знак.

Глава 3. Photoshop. 
Первичная настройка Photoshop, пресеты и прочие хитрости.
Итак, допустим мы всё это сделали. Теперь нам нужно настроить нашфотошоп для работы. Рекомендую использовать CS5, но всё же советы, которые будут даны в первую очередь рассчитаны для пятёрки. Итак перво-наперво идём в Edit->Prefences->Type и там выставляем размер отображаемых примеров ExtraLarge. Таким образом в меню у вас будет отлично читаемый шрифт и вы будете иметь представление что и как писать.

Как то вот так.
Так же сразу рекомендую поставить выравнивание по центру. Чтобы текст распределялся равномерно по баллону.
Ещё один нюанс. Когда ты работаешь с тайпингом можешь столкнуться со следующей проблемой – кириллические шрифт речевой и шрифт который ты используешь для эффектов находятся очень далеко друг от друга отгороженные от себя целой шрифтов не кириллических.Увы в фотошопе нельзя отключить отображение не кириллических шрифтов или же оставить шрифты нужные исключительно тебе, поэтому терпите или же…
Выход из положения находится в следующем – или запомнить название шрифта и набивать его имя руками при каждом вводе(что порой дико раздражает) или же пойти на хитрость – создание предустановок текстовых или же пресетов (пряник за то, что мне это показал получает человек по имени Pauel1234_SM).
Итак выставляем себе нужный шрифт с размером, как на картинке примере.
Пусть будет AnimeAce v02 размер 14,31, Strong.
Далее тыкаем в буковку Т, слева от окна выбора шрифта. И в выпадающем меню тыкаем на NewTypePreset и называем его допустим Речь. Вуаля, теперь у нас есть готовый пресет для речи. Теперь сделаем такой же для эффекта и вообще красота – у нас два пресета, переключаться между которыми не составит никакого труда.  И не надо листать целую кучу шрифтов, чтобы попасть на нужный. Плюс это серьёзно ускорит вашу работу и всегда можно подогнать шрифты под ваши нужды.

Глава 4. Основы клининга.
Итак мы уже почти подошли к самой мякотке данного гайда – клину манги, так сказать самому трудоёмкому и силососущему процессу. Открываем нашу первую страничку и клиним её, клиним её полностью! Ахаха… а вот и нет! Вначале(если манга чёрно белая) нужно кое-что сделать, а именно – перевести изображение из цветного или же индексированного цвета в режим Grayscale или же оттенки серого(а с мангой в формате PNG так это вообще жизненно необходимо или при попытки что-то написать вы получите изображение залитое алым цветом) и провести небольшую цветокоррекцию.
 Для чего это нужно – во первых придать изображению насыщенности.

До и после коррекции. Разница налицо, верно?
Нажимаем сочетание клавиш CTRL+L и попадаем в меню
Levels или же Уровни.

Чёрный ползунок отвечает за чёрный цвет, белый за белый, а серый за серый(ваш К.О.).
Итак, играясь чёрным ползунком мы добавляем изображению насыщенности, а вот белым мы убираем из баллонов всю грязь, которая есть и наши баллончики остаются белыми, словно изих постирали Ариэлем.
Вот вам пример.
В баллонах присутствует грязь.
Ура! Грязи нет!
Данную процедуру настоятельно рекомендуется применять к каждой страничке, если она не цветная.
Итак мы приступаем к зачистке. Для этого не придумано ничего лучше, чем кисть. Тыкаем на белый цвет в баллоне с зажатой клавишей ALT, дабы взять именно того белого цвета, который в баллоне и закрашиваем текст.
Лично я работаю по такой методике – закрасил, написал русский(перевожу я на автомате), перешёл к следующему облаку. У вас может всё быть по другому, это лично вам решать. Многие не просто пишут текст, а отмечают его границы, но я этим очень редко пользуюсь.
Но помимо текста в облачках присутствует ещё текст написанный полностью на изображении. Что делать в таких случаях?
Ну первый вариант это попытаться его заклинить.
Итак, мы имеем следующую картину.

Как мы можем увидеть, картина не очень радужная – буквы написаны прямо на изображении. Здесь есть несколько вариантов убрать эту мерзопакость и оставить девственно чистое поле, ну или почти так.
Находим там инструмент Healing Brush Tool или же Восстанавливающая кисть.
Выбираем его. Но не спешим резать по живому, сначала нужно поменять режим наложения на Replace или же Заменить. Ибо по умолчанию будет получаться сущее УГ в результате. Теперь начинается самое интересное. Выбрав элемент HealingBrush и выставив режим Replace находим близкий по текстуре элемент, нажимаем клавишу Alt, тем самым выбирая донорский объект для нашей операции и начинаем аккуратненько проходиться по нашим буковкам. Результат должен получится следующий.
Это был самый простой пример. Вот вам задачка посложнее.
 Слабо убрать, а?
 А как насчёт этого?
 Ну если вторая картинка худо-бедно лечилась тем же методом, что в самом начале, то вот с первой было не так всё просто и радужно. И тут мне в голову пришла одна хитрость, которую я взял на заметку и регулярно ей пользуюсь – закрытие проблемной области текстом и тупо зачистка мешающих фрагментов. Пишем текст похожим шрифтом, затем идём в графу слои, щелкаем правой кнопкой и выбираем там BlendingMode или Параметры Наложения.
Там тыкаем в графу Stroke или же Обводка. Ставим обводку текста цветом, обычно это белый, толщина 3 пикселя. Можно сразу тыкнуть в кнопку Использовать по Умолчанию или же MakeDefault, чтобы не делать это каждый раз. И теперь закрываем неугодный нам текст этим и убираем лишнее, с помощью той же Лечащей Кисточки и получается…

Не скажу что идеал, но и на абсолютное убожество не похоже.
Самое главное в деле клининга это вариативность и креативность. Всегда ищи способ избавиться от косяков или же свести к минимуму. Не можешь исправить порванное анлейтером облако? Закрой текстом. Не можешь убрать что-то? Найти оригинал и просто скопируй туда. Включай фантазию. Ну или качай скилл клининга. 

Глава 3. Исскуство перевода на русский.
Вам, друзья мои, нужно и я это подчёркиваю нужно переводить так, чтобы на русском языке манга читалась комфортно и грамотно, и диалог не был похож на диалог двух роботов или же умственно отсталых.  Как этого добиться? Очень просто – научиться правильно понимать и переиначивать на русский язык все эти междометия вроде Eh? Huh?
В английской манге это смотрится органично, но в русском варианте не всегда правильный перевод является верным.
Вот вам пример. Парень(девушка) вопрошает - Eh? Eh?
Да, правильный перевод – Э? Э? Но… представьте себе, что вы говорите с другом(подругой) и он(она) начинает – Э? Э?
Уверен, что вашей первой мыслью будет – “я разговариваю с дегенератом(кой)?”
Поэтому на мой взгляд будет правильным решением переиначить слова – например к человекую уточняющему словами – А? Что? – у меня не возникает  желания намекнуть на его умственную недостаточность.
Или же Huh? – это можно истолковать как Что? Или же М?
Ибо это междометие имеющее вопросительный характер.
Пример – Keptyouwaiting, huh? – Долго ждали, м?
Английский язык богат, но и русский тоже. Помните об этом. Учитесь играть словами. Это очень разнообразит мангу. Многие люди, знающие инглиш, знают что в моих переводах порой она звучит более литературно – я это делаю не потому что страдаю графоманией, а потому, что порой в оригинале манга похожа на брикет лапши. Жрать можно, но сухо, невкусно и можно рот поранить. А вот если добавить немного воды получится более съедобное блюдо.
Так же, раз уж мы говорим о русском языке нельзя обойти стороной использование матершинных слов – порой, если это необходимо, то вполне можно это использовать. Но опять же стоит 10 раз подумать, прежде чем сделать.
К примеру, в переводе мангиPrettyCoolпереводчик не долго думая заменил Pussyна П*зда. Да по смыслу это самое оно, но лично я не могу себе представить Кану, милую, добрую и слегка застенчивую, которая просит Кагами засунуть ей в п*зду. Поэтому не нужно из себя строить Гоблина и пихать мат куда следует и куда не следует и уж тем более на него ориентироваться. Гоблин далеко не такой хороший переводчик, как себя пиарит.
Например в его Правильном Переводе фильма “Криминальное чтиво” фраза героя Сэма Джексона
English, motherfucker! Do you speak it?!
Превратилась в унылое
По-английски, п*дорас! По-английски!
На мой взгляд это в корне неправильно. Ибо герой имел в виду следующее.
Английский, п*дорас! Говоришь на нём?!
Короче не идите этой дорожкой. Ищите свою. Точка.
Теперь о юморе. Если вам, вдруг, захотелось разнообразить перевод какой –нибудь шуткой юмора, опять же прошу вас – подумайте, а будет ли это смешно в контексте манги? А в контексте происходящего? А посмеётся кто-нибудь ещё?
Мне, как бывшему КВН-щику, теорию хумора в своё время рассказали на пальцах, поэтому, надеюсь мои шутки смешные.
6. Несколько советов в заключение.
Прежде чем приступить к переводам всё же советую подкачаться в теории немного – например пройти уроки поосновам работы в Photoshop, например видеокурсы от Марины и Сергея Бондаренко. Это поможет вам понять программу и получить нужные основы.
Прочесть гайды по клину, тайпу, центрированию текста.
Найти себе единомышленника, который будет вашим корректором, эдитором, тайпером.
Учиться грамотно, писать, а то порой создаётся впечатление, что текст набивается левой рукой, потому что правой переводчик… ехехе…
Слушать, что говорят в комментариях и мотать на ус.
Никогда не отвечать в стиле – сперва добейся.
Не стесняться спрашивать совета у более опытных переводчиков. Причём не делать это в стиле – многоуважаемый Найтварден, я тут сделал перевод, не посмотрите, а может подкорректируете чего. А после того, как добрый Найтварден из этого УГ сделает конфетку, накласть полные штаны от радости того, что развёл наивного и бежать заливать на ресурс с криком – ЗАЦЕНИ НАРОД!!! ВОТ ОН Я! ПЕРЕВОДЧЕГ! НЕ ХУЖЕ ЭТОГО ВАШЕГО НАЙТВАРДЕНА МОГУ!!!111адинадиин
Ну и благодарность выражают только полные лохи и опущенцы, надо же успеть вкусить свои пять минут славы.
Итог у таких ребят печален – Найтварден отказывается быть бесплатной рабочей лошадкой, а без его помощи у них ничего не выходит. И остаётся наш переводчик с заветным статусом и одной-двумя работами в копилке. Зачем так делать?
Старайтесь, старайтесь и ещё раз старайтесь. Большинство из того,  что я теперь умею я научился сам – я пробовал, экспериментировал, слушал что мне советовали, за что критиковали. Всегда старайтесь делать так, чтобы следующая работа была лучше предыдущей.
Удачи вам друзья.

 ©Nightwarden13





12 комментариев:

  1. Во второй главе книги пророка Иезекииля нет 17-го стиха. Их всего девять.

    ОтветитьУдалить
  2. Здесь просто поиздевались над работой клинера. У меня глаза кровью обливаются от увиденного.

    ОтветитьУдалить
  3. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  4. "ЗАЦЕНИ НАРОД!!! ВОТ ОН Я! ПЕРЕВОДЧЕГ! НЕ ХУЖЕ ЭТОГО ВАШЕГО НАЙТВАРДЕНА МОГУ!!!111адинадиин"

    Убило проста :D

    ОтветитьУдалить
  5. При этом у самого автора статьи нет почти никаких знаний русского языка, ахах.

    ОтветитьУдалить
  6. "Гомик санс", ахах, как смешно и остроумно использовать гомофобные слова. Фу. Стиль написания так себе, кстати.

    ОтветитьУдалить
  7. А можешь, пожалуйста, посоветовать хорошую программу для склейки сканов?

    ОтветитьУдалить
  8. А ещё нужно время, чтобы сделать качественно. Если ты работаешь весь день, но не о каком переводе можно и не мечтать. Начала читать одну мангу, переводчики забросили, теперь придётся самой, для себя, с помощью переводчика, переводить(

    ОтветитьУдалить